英語、仏語、スペイン語、ポルトガル語、中国語、韓国語その他
都内の訪問対応も可・はじめての方も安心の翻訳サービス

TEL.03-1234-5678 平日9:00〜18:00 土日10:00〜18:00
  • Our Services
  • Sample Documents
  • Order to delivery
  • Estimate
  • Payment
  • Interpretation
  • About Us
Our services:当社の特徴
『かゆいところに手が届く』会社です

言葉が、その国の文化を色濃く反映している事からも、言語の翻訳には限界があると言われています。つまり、異文化間での言語翻訳に正解を求める事はとても困難な事なのです。私たちプライムファクター株式会社では、翻訳に対して『正解』よりも 『適正』を追求していく事を基本姿勢にしています。

業者に翻訳を依頼した経験があるお客様のご意見には、
「作業に入る前にもっとこちらの意向を伝えたかった」
「思っていた仕上がりと微妙なニュアンスが違う」
「毎回違ったような雰囲気の文章が納品される」
などのご意見が多く、これらはお客様と翻訳者のコミュニケーション不足によって生じるものと考えられます。私たちはこうしたストレスを解消するため、以下4点を実施する事により、かゆいところに手が届く会社を目指しています。

イラスト

1.満足できる品質を提供

ご発注を頂いた時点で、お見積もりに基づいた請求書を発行致します。請求書には請求番号を記載しています。

【翻訳前に】お客様の要望を念入りにヒアリング 【作業中に】業界専門用語等に関してはお客様とのご相談、情報提供をお願いすることによって翻訳精度を向上させます。 【納品後に】営業職により継続的なフォローアップ

イラスト

2.ネイティブ・チェック&チーム・チェック体制

翻訳は翻訳者によって偏りがちです。このような偏りを防ぐため、私たちはチーム翻訳を基本としています。翻訳者による翻訳とネイティブチェックをチーム内で行いご依頼主様の意向をチーム全体で共有します。

また専門性が高い分野の翻訳に対応するため、専門用語集を作成しチームで共有します。これによって、翻訳者が変わる事による翻訳品質のばらつきを抑えます。チーム翻訳では作業量に応じて分担することもありますが、翻訳者による文法表現のゆらぎもチーム内で解決できる仕組みとなっています。

*ネイティブチェックとは…

翻訳結果の文章を、母語者によってチェックする作業です。翻訳者が作成した文章に、意味が伝わりにくい表現や、一般的ではない特殊な表現などが含まれていないかを調べます。その言語を母語とする人にとって違和感を感じさせない文章にするためのものです。

翻訳の精度

1.翻訳者による翻訳→2.ネイティブによるチェック→3.第三者によるチェック 当社は(2)までを標準料金内として対応しています。

イラスト

3.直接お会いし、お打ち合わせを実施

お客様のご要望は、それぞれの用途によって異なります。私たちは、翻訳作業に入る前の打合せを綿密に行う事によって、よりお客様のニーズに合った訳文の提供を目指しています。Emailや電話、Faxによってご要望を承るに留まらず、お声掛けを頂ければ、営業スタッフがお客様を訪問し、相談・打ち合わせに応じさせて頂きます。

イラスト

4.納品後も、しっかりとアフターフォロー

どのような商品にも共通して言える事ですが、『期待』を『結果』が下回ってしまうとがっかりするものです。特に翻訳文章は工業規格のような明確な基準があるわけではないため、期待と結果の乖離が大きくなってしまう恐れもあります。これを回避するため、私たちは納品後のフォローも重要視しています。お客様の期待に応えられたのか、次回の翻訳に役立てるよう記録に残しています。

イラスト